Понедельник, 29.04.2024, 03:31
Приветствую Вас Гость | RSS

Персональный сайт учителя английского языка Кузнецовой Ольги Николаевны

Меню сайта
Поиск
Форма входа
About Britain
Ben Navis, at 1,344 m (4,409 ft), is the highest point in Great Britain in Scotland, while the lowest point is the Fenlands which is 4 m below sea level.
Quotes
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much. Oscar Wilde
Agendaweb
ESLdiscussions
UsefulEnglish

наши работы

 

1. Исследовательская работа по теме

"Происхождение названий месяцев года в английском языке"

Выполнил: учащийся 5 "Б" класса 

Чистяков Арсений

Руководитель: Кузнецова Ольга Николаевна

ГУО "Гимназия имени И.М. Ерашова г. Лепеля"

Нам всем с детства знаком такой предмет как календарь. Он дает нам возможность записывать события в их хронологической последовательности, служит для предвидения будущего (чего ждать через три месяца - какой погоды, праздника, когда сажать картошку и собирать урожай), позволяет помнить о важных датах и для многих других целей. Отрезки времени, из которых и состоит это необходимое изобретение, надо было как-то называть.  Каждый народ подошел к этому по-своему.

На уроках английского языка мы учимся записывать даты, читаем тексты, где встречаются названия месяцев. И меня заинтересовал вопрос: почему месяцы в английском языке называются именно так.

Целью нашей исследовательской работы стало изучить происхождение названий месяцев в английском языке.

В самом начале исследования мы поставили перед собой такие задачи:

  1. изучить этимологию (происхождение) названий месяцев в английском языке;
  2. определить особенности употребления слов, обозначающих месяцы и времена года, в английском языке;
  3. разработать систему упражнений, направленных на запоминание названий месяцев года; подобрать аутентичный материал по проблеме исследования;
  4. проанализировать, обобщить материал, сделать выводы.

В своей работе мы использовали описательный и историко-этимологический методы исследования.

В ходе исследования мы выдвинули такую гипотезу: происхождение названий месяцев в английском языке обусловлено историческими событиями, происходившими на территории Великобритании.

Мы считаем нашу работу актуальной, так как она дает возможность глубже узнать историю Великобритании и пополнить свои знания по английскому языку.

В теоретической части работы  мы выяснили, что названия месяцев в английском языке имеют латинское происхождение

Известно, что еще в 55-54 гг. до н. э. Гай Юлий Цезарь сделал попытку высадиться на берегах Британии, но местные племена встретили его враждебно и его планы не увенчались успехом. Однако уже в 43 г. до н.э. сильная римская армия высадилась на побережье Кента. С момента завоевания римляне начали распространять свою культуру на территории острова. Они построили прекрасные дороги, внедрили свою систему ведения сельского хозяйства, и, кроме всего прочего, календарь.

По древнейшему римскому календарю год состоял из десяти месяцев, а первым месяцем считался март. Позже, на рубеже VII и VI веков до н. э., из Этрурии был заимствован календарь, в котором год делился на 12 месяцев: после декабря следовали январь и февраль.

January – январь, назван в честь бога Януса. По легенде, он имел два лика, один смотрел вперёд, а другой назад, таким образом, он мог видеть начало и конец года. Он был богом ворот.

February – февраль. Название произошло от латинского слова februare - очищать, приносить искупительную жертву в конце года. В древности, дома после зимы выглядели очень грязными и в то время, которое занимал этот месяц, считалось благоприятным для очистки дома.

March – март, назван в честь Марса планеты и бога войны. Римляне верили, что этот период удобен для войн.

April – апрель. Происхождение от латинского слова aperire – открывать (начало весны). Существует и вторая версия, что название получено в честь греческой богини любви, Афродиты.

May – май, получил своё наименование в честь римской богини Майя. Она была богиней весны и земли.

June – июнь, выдуман в честь богини Юноны, которая является символом замужества. По сей день, некоторые люди верят и предпочитают вступить в брачные узы в июне.

July – июль, назван в честь великого римского императора Юлия Цезаря в 44 г. до н.э. (ранее месяц назывался от слова quintus - пятый, потому что это был пятый месяц старого римского календаря, начинавшегося с марта и состоявшего из десяти месяцев).

August – август, принял это имя в наследство от первого римского императора Август в 8 г. до н.э. (ранее назывался от слова sextus - шестой).

September – сентябрь, sept, что означает в переводе с латинского, семь. Во времена римской империи календарь начинался с марта месяца, следовательно, сентябрь был седьмым месяцем в году.

October, November, December (октябрь, ноябрь, декабрь). Названия этим месяцам римляне придумали просто octo, novem, decem – восемь, девять, десять.

Употребление названий месяцев в английском языке имеет ряд особенностей в устной и письменной речи. Например, названия месяцев всегда пишутся с большой буквы, а при обозначении полных (с указанием числа/месяца/года) дат число обозначается порядковым числительным, а год - количественным, причем слово year не произносится: on April 7 , 2014 = on the seventh of April, two thousand fourteen.

Как правило, с названиями месяцев артикль не употребляется. Если не указывается дата, то употребляют предлог in.

В практической части нашего исследования мы разработали систему упражнений, которые позволят быстрее запомнить названия месяцев в английском языке.

 Кроме этого, мы подобрали аутентичный материал в виде стихотворений, идиом, пословиц и песен на английском языке, которые помогут пополнить знания по английскому языку. Например, стойчивые выражения с месяцем «апрель»:

April fish - первоапрельская шутка

  • - жертва первоапрельской шутки

April weather - 1) то дождь, то солнце; 2) то смех, то слёзы

April Fools' Day - "день всех дураков", первое апреля (день розыгрышей)

 

В качестве продукта исследовательской деятельности мы предлагаем наш сборник с упражнениями и аутентичным материалом по теме «Месяцы года» (“Months of the Year”).

 

 

 

2. Исследовательская работа по теме

"Новые модные слова в английском языке"

Выполнил: учащаяся 8 "Б" класса 

Марачёва Дарья

Руководитель: Кузнецова Ольга Николаевна

ГУО "Гимназия имени И.М. Ерашова г. Лепеля"

В настоящее время в связи с активным развитием экономики, политики, техники и других сфер общественной жизни мы все чаще сталкиваемся со словами и словосочетаниями, именующими новые явления действительности, которые зачастую затрудняют понимание англоязычного текста. Данная группа слов в англоязычной культуре получила различные названия “vogue words”, “buzz words”, “catch phrases”, мы же именуем их «модными словами».

«Модные слова» возникают в связи с интенсивным развитием науки, техники, изменениями в различных сферах общественной и политической жизни. Такое развитие и возникающие в связи с ним изменения получают свое отражение в лексическом составе языка.

Мода на определенное слово или выражение – нормальный процесс в любом языке. Английский язык стоит в первом ряду по возведению слов в ряд модных и популярных. Популярность слова или словосочетания определяется очень легко, по количеству раз данное слово встречается в текстах прессы, на телевидении, и, в конце концов, в речи коллег по работе и членов семьи.

Цель данной исследовательской работы – установить, какие  слова являются «модными» в английском языке на современном этапе и определить их тематику.

Мы поставили перед собой следующие задачи исследования:

  1. изучить теоретический материал по проблеме появления новых слов в языке; установить основные способы образования новых слов;
  2. определить основную тематику «модных слов»;
  3. проанализировать британские печатные и интернет издания, обобщить материал и сделать выводы по проблеме исследования.

При проведении исследования мы использовали такие методы исследования как: описательный, метод компонентного анализа, историко-этимологический.

В работе мы исходим из следующей гипотезы: любой язык  функционирует как  живой организм. Поэтому в связи с изменениями, происходящими в социальной  и информационной среде, в языке появляются огромное количество новых слов и выражений, которые не просто проскальзывают в общении, а потом забываются, но прочно входят в словарь.

Изучение различных аспектов создания и функционирования модных слов представляется актуальным, так как помогает увидеть новые тенденции в развитии современного английского языка, связанные с его культурной детерминированностью.

В теоретической части исследовательской работы  мы дали определение понятия «неологизм». Неологизмы это новые слова, появляющиеся в языке, и новые значения, возникающие у уже существующих слов.
Понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

 В английском языке существуют различные способы образования новых слов:

  1. Аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы)
  2. Словосложение
  3. Конверсия
  4. Сокращение
  5. Заимствование из других языков
  6. Обратная деривация
  7. Сращение.
  8.  Аббревиация.

Также мы определили тематику новых слов:

  • Автомобили
  • Архитектура
  • Бизнес и финансы
  • Кино, телевидение, видеотехника
  • Компьютерные технологии
  • Культура (музыка, литература, театр)
  • Кулинария
  • Медицина
  • Мода
  • Наука и техника
  • Образование
  • Политика
  • Работа
  • Реклама
  • Спорт и туризм
  • Интернет и многие другие.

Работа, проделанная в практической части позволила нам установить, что английский язык пополняется новыми словами, которые уже прочно вошли в словарь не только англо-, но и русскоговорящих.

  • Boom car – авто, оснащенное необычайно мощной стерео системой, которую включают на полный звук и открывают окна, чтобы прохожие наслаждались этим гулом.
  •  Monster home – невероятно огромный дом, по размеру не вписывающийся в окружающую местность.
  • Noob от слова (newbie) – новичок, человек не имеющий достаточного опыта в какой-то сфере.
  • Selfie – фото себя, снятое смартфоном или веб-камерой и загруженное в социальной сети.
  • Staycation от слов (vocation, stay) – отпуск,  проведенный в сети, чаще всего дома.
  • Ecotarian от слов (ecology, vegetarian) – человек, который питается только экологически чистыми продуктами.
  • Shoulder-surfing –процесс, когда кто-то следит из-за плеча за тем, кто снимает наличные с банкомата, чтобы подсмотреть пин-код и украсть карточку.
  • Weisure (от work and leisure) – свободное время, проведенное за работой или связанными с работой заданиями. Рабочим досугом можно назвать занятость в социальных сетях, таких как Facebook или MySpace, где друзья и знакомые становятся бизнес партнерами или коллегами по работе.
  •   Deshopper - человек, покупающий товар в магазине, для того чтобы его вернуть обратно после использования. Например, возврат книг, после их копирования или CD дисков.

В заключение, мы хотим отметить, что неологизмы – динамично развивающаяся область языка, с которой стоит познакомиться, ведь она позволяет шагать в ногу с реальностью языка, который мы изучаем и познаем. Интересно делиться такими новыми и модными словами и фразами, чтобы наша речь была более современной, или, по крайней мере, чтобы мы понимали современную речь.

 

 

3. Исследовательская работа по теме

"Особенности английского юмора"

Выполнил: учащаяся 7 "Б" класса 

Клавович Алина

Руководитель: Кузнецова Ольга Николаевна

ГУО "Гимназия имени И.М. Ерашова г. Лепеля"

Что такое «английский» юмор? Это когда один уважаемый джентльмен     говорит другому интеллигентному джентльмену нечто такое, чего никто не понимает. И именно это их и забавляет.

 

Английский юмор известен, пожалуй, во всем мире. Именно англичане смогли сделать его своим брендом, создав ему репутацию «тонкого», «интеллектуального» юмора, «до которого надо дорасти». Считается даже, что это самый лучший юмор в мире.

Изучая иностранный язык в школе, мы довольно часто читаем шутки и юмористические рассказы на английском языке, но они не всегда кажутся нам смешными. Именно поэтому в данной исследовательской работе мы решили выяснить, какими особенностями обладает английский юмор, провести исследование о понимании и отношении учащихся нашей гимназии к английскому юмору, а также собрать  аутентичный практический материал в виде шутливых высказываний известных людей о Великобритании и британцах, шуток, юмористических загадок на английском языке.

Целью данной исследовательской работы является определить тематику  и характерные особенности  английского юмора, а также исследовать отношение учащихся гимназии к английскому юмору.

Мы поставили перед собой следующие задачи исследования:

  1. изучить теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур, в особенности юмор англичан и установить особенности, характерные для английского юмора;
  2. описать основные виды английских шуток;
  3.  определить основную тематику английского юмора;
  4. провести анкетирование учащихся гимназии;
  5. проанализировать и обобщить материал по проблеме исследования.

 

При проведении исследования мы использовали такие методы исследования как: описательный, лингвокультурологический, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный, анкетирование, метод математической обработки данных.

В работе мы исходили из следующей гипотезы: восприятие английского юмора в определенной степени зависит от принадлежности человека к той или иной культуре, его знаний английского языка и особенностей английского юмора.

Актуальность данной работы заключается в том, что она, во-первых, помогает глубже изучить культуру англичан, поскольку в юморе находят выражение ее основные ценности и приоритеты, и понимание юмора является ключом к успешной коммуникации. Во-вторых, чтение аутентичного материала (английских шуток, юмористических рассказов, цитат) помогает повышению мотивации учащихся и совершенствованию свои знаний по предмету: в шутках содержится большое количество фразовых глаголов, которые можно применять в ежедневной беседе. Материалы исследовательской работы могут быть использованы в практике работы учителей гимназии в преподавании предмета «Английский язык».

В теоретической части исследовательской работы  мы выяснили, что юмор является одной их важнейших составляющих английской культуры, пронизывающей все сферы жизни и представляющей необыкновенную ценность для ее представителей. Он формирует особую картину мира, регулирует поведение, взгляды на жизнь.

Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

Высший пилотаж английского юмора – посмеяться над собой в трудной ситуации.

Одним  из  таких примеров  может  послужить  случай,  когда  во  время  своего  визита  в  США    королева  Елизавета  II  произносила  приветственную  речь  перед  членами  конгресса.  Трибуну  с микрофоном  установили слишком высоко для её роста, и присутствующие могли видеть только её шляпу. По этому поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда  во  время  своего  второго  визита  королева  обратилась  к  конгрессменам  с  речью, начав  её  словами:  “Dear  gentlemen,  I  hope  you  can  see  me  now  (Уважаемые  господа,  я надеюсь, на этот раз вы меня видите)”, – в ответ раздался взрыв хохота.

Иностранец, контактирующий с англичанами, должен быть всегда готов воспринять и понять шутку, что оказывается довольно сложно, особенно для тех, кто незнаком с реалиями данной культуры  и особенностями английского юмора.

Примером этого, например, служит такой вид шутки как парадокс –  неожиданность,  неадекватная  реакция  на  высказывание.  Вместо ожидаемого ответа собеседник слышит нечто абсурдное, что коренным образом изменяет ситуацию,  вызывая  смех.

 Например:  Sir, did  you  have  a  good  holiday?  – Yes!  I went  to France, to Paris. – Did you have much trouble with your French when you were there? – No, I didn’t but the Parisians did. (Вы хорошо провели отпуск? – Да, я был во Франции, в Париже. – У вас было много проблем с французским? – Нет, но у парижан были.)

Проведенное исследование  (анкетирование) показало, что только одна четвёртая часть (25%) опрошенных оценили шутки как смешные, 35% определили их как достаточно смешные, 40% учащихся посчитали шутки посредственными. Учащимся было интересно изучать и овладевать английским языком с помощью занимательного аутентичного материала в виде шуток, юмористических рассказов, загадок, однако смысл и сам юмор им не всегда понятен, а значит, требует  более глубоких страноведческих знаний и, конечно же, знаний изучаемого языка.

Работа, проделанная в практической части позволила нам установить, что

  1. английский юмор действительно обладает специфическими особенностями, которые в определенной степени влияют на их восприятие и понимание представителями других культур;
  2. восприятие английского юмора зависит от знаний учащихся  особенностей английской культуры и реалий, присущих ей;
  3.  восприятие английского юмора зависит в определенной степени от уровня знаний английского языка (лексики и грамматики).

 

В качестве продукта исследовательской деятельности мы предлагаем собрание высказываний известных людей о Великобритании и британцах, шуток различной тематики, юмористических загадок, которые можно использовать на уроках английского языка. К каждой шутке мы подготовили вопрос, который учащиеся могут обсудить друг с другом или с учителем. Надеемся, что этот материал поможет учащимся лучше понимать англичан, их юмор, а также изучать английский язык.

Keep smiling – it makes your life longer! (Улыбайтесь – это продлевает вашу жизнь!)

 

 

4. Исследовательская работа по теме

"Лепель: загадочный и неизвестный"

Выполнили: учащаяся 11 "А" класса 

Лаветко Оксана

учащаяся 11 "Б" класса

Михайлова Вероника

Руководители: Кузнецова Ольга Николаевна

Новичкова Наталья Сергеевна

ГУО "Гимназия имени И.М. Ерашова г. Лепеля"

Введение.

Как притягательно то, что нас окружает с детства! Уехав из родных мест, человек вспоминает их с теплотой. Думается, это – выражение глубокой привязанности и любви ко всему, что  с ранних лет поселилось в сердце как самое дорогое.

Памятники культуры, картины природы родного края, народные традиции – все это веками бережно и с любовью передается от поколения к поколению.

Чтобы воспитать любовь к земле, на которой родился и растешь, чувство гордости за свой народ и как высшую ценность любовь к Родине, необходимо любить свою семью, свой край, культуру. Ведь, как говорится, без родной земли нет большой судьбы.

На уроках английского языка при изучении тем «Беларусь», «Мой родной город», «Беларусь туристическая» мы разговариваем о своем родном городе  и нам часто не хватает знаний о его истории, легендах и традициях. Именно поэтому объектом нашей исследовательской работы мы выбрали родной город – Лепель.

Известно, что город Лепель в Витебской области имеет очень богатую историю. Первые упоминания о нем приводятся в летописях еще в 15 веке. Однако не все знают, что до сих пор в городе и его районе сохранились памятники истории и культуры, которые представляют огромный интерес для туристов и являются визитной карточкой нашего города.

 Основная цель данной исследовательской работы – выявить исторические и культурные памятники Лепельского края и пропагандировать знания среди учащихся гимназии.

В ходе работы мы рассматриваем малоизвестные исторические факты и легенды о Лепельском крае.

Задачи исследования:

  • изучить литературу по данной проблематике (включая поиск информации в глобальных компьютерных сетях, например в сети Интернет);
  • выбрать методы исследования;
  • собрать собственный материал: выявить малоизвестные исторические объекты Лепельщины;
  •  проанализировать и обобщить собранный материал;
  •  создать конечный продукт – видеофильма. 

 Мы считаем, что актуальность данной исследовательской работы заключается в том, что она поможет нам и другим учащимся пополнить  и расширить свои знания об истории и достопримечательностях родного города и использовать эти знания на уроках английского языка (а также по другим учебным предметам), при работе над темами «Беларусь», «Мой родной город», «Беларусь туристическая» и другими, при подготовке устного высказывания на выпускных школьных экзаменах.

При выполнении исследовательской работы мы использовали описательный  и историко-этимологический методы исследования.

Полученный в процессе исследований материал обработан и представлен в виде видеофильма на английском языке.

 

Основная часть.

Сильная красавица земля,

Растворюсь в твоих просторах дивных,

В неизбежных августовских ливнях,

И останусь в них навеки Я.

 

Инна Орлова

 

 

 

Версий происхождения названия «Лепель» несколько:

  • слово «лепель» происходит от латышского «лиепа» (липа) в смысле «озеро среди липовых лесов». От названия озера пошло название местечка, а после – и города;
  • в основе названия лежат белорусские слова «лепей», «лепый»,  что значит лучший, красивейший;
  • «ляпiць» (связанный с гончарным ремеслом);
  • слово «лепель» древнебалтийское, от которого позже появилось латышское «лепе» и литовское «Лепеле» - то есть «желтые кувшинки». Эти растения и сейчас встречаются  на мелководье Лепельского озера.

На территории, которая ныне входит в Лепельский район, люди живут с давних времен.

     В Х-ХII в.в. Лепельские земли входили в состав знаменитого Полоцкого    княжества, а позже - в состав Великого княжества Литовского.

 Первые летописное  упоминания о Лепеле относятся к 1439 году. Расположенный на важнейшем торговом пути древности, известном сегодня, как «путь из варяг в греки», Лепель издревле имел стратегическое значение, которое и определило его многовековую историю. В ходе бесчисленных войн за право владения краем, город не раз подвергался разграблению и разорению, а Лепельский край – опустошению. Но всякий раз, словно сказочная птица Феникс, Лепель восставал из пепла, возрождался и гордо продолжал свое шествие сквозь века.

В новую историю Лепель вступил уже в качестве города, жители которого были наделены правом самоуправления. 5 апреля 1805 г. по указу Александра 1 местечко Лепель получило статус уездного города.  В  1852 году  город  получил  герб  погоня.

 

Березинская водная система — искусственный водный путь, соединявший бассейн Днепра с рекой Западная Двина. Протяжённость — 162,1 км. Имелось 14 шлюзов и полушлюзов и 4 бейшлота. Эксплуатировалась преимущественно в XIX веке.

Первые проекты соединения Днепра с Западной Двиной разработаны в 1701. Идея Березинского канала принадлежит польскому дворянину Чацкому (1794). Березинская водная система была построена в 1797—1805гг. Реконструировалась в 1810—1812, 1823—1836, 1870—1880-х годах.

Система способствовала вывозу сельхозпродукции и сырья, а также леса к Рижскому порту. До 1817 и с 1880-х годов осуществлялось судоходство (в конце XIX века проходило до 40—50 млн. пудов груза). Конкуренция железных дорог привела к упадку системы в начале XX века. Тем не менее, ещё до 1941 года по части системы сплавляли лес, но во время войны шлюзы были взорваны и каналы окончательно пришли в упадок. В настоящее время часть каналов используется туристами — энтузиастами путешествий по водным путям.

 

Недалеко от Лепеля находится интересный памятник архитектуры здание бывшего спиртзавода в д. Торонковичи.

 

Особенностью Торонковичей, их визитной карточкой служит бывший барский спиртзавод. Неизвестно, чем приглянулась господину из Минска та земля. Построил он в Двор-Таронкавичах пивоварню. Управлять изготовлением спирта взялся управляющий Бузицкий.   Много историй существует на счет деятельности предприятия. Хороший заработок оно приносило местным людям. А когда господ прогнали, весь спирт вылили в водохранилище. Потом пустой медный чан из-под готовой продукции своими силами катили  в Лепель.

 Во время войны в главном здании жили бездомные люди со всех окрестностей. Потом  оно было переоборудовано под различные сельскохозяйственные объекты: склады, животноводческие помещения. Сотрудники Лепельского краеведческого музея обратились в соответствующие инстанции с предложением придать сооружению статус памятника архитектуры.

 

Царь – Дуб находится в деревне Тадулино. Никто не может определить сколько конкретно ему лет, говорят от 350 до 500,  высота  до  30м,  диаметр  до  2м.  Вокруг царя – дуба есть ещё несколько гигантских дубов, возникает вопрос, почему они находятся в одном месте?    Раньше в Тадулино находилась усадьба панов  Реутов, потом Слясских, рядом фольварок Чаховичей. Оказывается, дубы высаживались в честь рождения детей, поэтому все они разного роста и возраста. Реутами сделан специальный план,  в котором записано, в честь какого наследника посажено то или иное дерево. Давно нет фольварка, только огромные дубы напоминают о нём.

Царь-дуб  является  памятником  республиканскоого  значения.

 

 

 

Заключение.

Как было указано во введении,  целью нашей исследовательской работы было: выявить исторические и культурные памятники Лепельского края и пропагандировать знания среди учащихся гимназии.

Мы изучили литературу и информационные источники по выбранной теме, собрали собственный материал, проанализировали и обобщили его.

Результатом нашей исследовательской работы является самостоятельное создание учебного видеофильма  на основе собранного и исследованного материала, который включает в себя информацию о таких достопримечательностях Лепельского края как:

  • Березинская водная система.
  • Царь-дуб.
  • Святой камень.
  • Камень-следовик.

 Материал, представленный в исследовательской работе, достаточно познавателен, его можно использовать  при проведении уроков, внеклассных и факультативных занятий.

 Созданный видеофильм можно использовать на уроках английского языка и факультативных занятиях для расширения познавательного кругозора, ознакомления с культурой родного края, его историей и легендами,  а также при подготовке к школьным экзаменам и олимпиадам.

Исходя из всего этого, можно сделать вывод о том, что нам необходимо знать малоизвестные  исторические факты и легенды о родном крае, чтобы быть готовыми к диалогу двух культур.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

часы
календарь
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
В какой сфере Вы применяете знания по английскому языку?
Всего ответов: 75
Наша гимназия
Новости гимназии
  

Copyright MyCorp © 2024
Бесплатный хостинг uCoz